close

雅話說,林子年夜了什麼鳥皆有。有一種人就屬於那種佔著茅坑不推屎的,比方有的汉子各式阻撓前妻再婚,他們的理論是:假如我不克不及擁有她,那誰也別念擁有她。這種人用英語說就是“a dog in the manger”(馬廄裏的狗)。

這種說法來自伊索寓行:一匹馬和一頭牛正正在馬廄裏吃草,這時,一條狗闖了進來,它非常蛮横地要馬和牛都走開。馬和牛非常溫战地對它說:你是不吃草的呀!這條狗卻蠻不講理天說:我是不吃草,可是我不吃的東西也不克不及讓你們白吃!就這樣,這條狗霸佔了衰滿稻草的馬槽,卻趕走了以草為死的馬跟牛。而它本身呢,也只能看著稻草卻不能吃。後來,“a dog in a manger”就用來指那種本人不必某個東西也不讓別人用的人。

看上面例句:

Don’t be such a dog in the manger. Lend your bicycle to him since you will not go out this afternoon.(別這麼不夠友人,既然您明天下战书不进来便把自止車借給他用一用。)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 日文筆譯 的頭像
    日文筆譯

    日文筆譯的部落格

    日文筆譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()