英語和漢語畢竟是兩種語言,兩者在表達上面還是有很大的差別的。漢語喜歡用一些修辭,但是英語往往強調的是精短、準確。在這也和西方的生活習慣等等有著很大的關係,西方相對於東方來說生活節奏比較快,對時間的觀念比較重視所以我們在進行菜單翻譯英文的時候也要注意這種文化的差別,不同用途的翻譯要採取不一樣的戰略。 如果我們的英語翻譯是考試中涉及到的,那麼我們一般採取中等長度。因為即使我們十分有把握,我們也不能確定自己翻譯完全正確,所以如果可以延長自己表達的句子,那麼就能增加正確率,因為評分老師是在你翻譯的漢語中找正確的點。但是也不能太長,因為過長容易讓人覺得是故意拉長,反而會讓評分老師反感, 如果我們是在翻譯外國文字,那麼我們就應該儘量使語言文學化,而文學化的代價就是語言變複雜。用到的一些修辭也要精確地表現出來,而且還要符合我國的文化習慣。不知道大家平時看美劇的時候,有沒有注意到下面的文字解釋,有時候覺得很接地氣。因為他們採用的都是些我們現在的流行詞,一下子就給了觀眾親切感。 我們是菜單翻譯英文必須簡短,韓語口譯。菜單比較講究實用性,要最大程度得讓人快速理解。我們的目標甚至是用最少的文字表達最多的意思,這樣能減少看文件人的負擔,你翻譯的目的也就達到了,除非想用意境的方式來讓客戶想像菜單的內容。   天成翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處   最專業的翻譯社 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:02-2369-0932 客服信箱:t0989298406@gmail.com  ,英語口譯; 天成翻譯社推薦相關文章閱讀: 菜單翻譯的英語文化 菜單翻譯英文 菜單翻譯英文指的是什麼
Related articles:
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 日文筆譯 的頭像
    日文筆譯

    日文筆譯的部落格

    日文筆譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()